Historycznie jest to związane z tym angielskim . Drugi, który jest bardziej literacka i używane dla podkreślenia, to względna wykorzystanie Welcher , Welche , welches , porównywalne z angielskim która . Podobnie jak w większości języków germańskich, w tym w staroangielskim, obie te odmiany odmieniają się w zależności od płci
Tłumaczenia w kontekście hasła "zostanę gwiazdą kupię" z polskiego na angielski od Reverso Context: Kiedy zostanę gwiazdą kupię sobie ten dom. Tłumaczenie Context Korektor Synonimy Koniugacja
Chętnie, panie Janie, ale ja ostatnio głównie kręcę za granicą – usłyszał z ust reżysera. – Możemy wrócić do tej rozmowy, jeśli tylko opanuje pan język angielski. – Panu łatwo obiecywać – odpalił Himilsbach. – Ja się nauczę, pan mnie wcale nie obsadzi i zostanę z tym angielskim jak ten głupi.
Tłumaczenia w kontekście hasła "pewnego dnia nim zostanę" z polskiego na angielski od Reverso Context: Ale szczerze wierzę, że pewnego dnia nim zostanę.
Tłumaczenia w kontekście hasła "zostanę z jego matką" z polskiego na angielski od Reverso Context: Ja tu zostanę z jego matką. Tłumaczenie Context Korektor Synonimy Koniugacja Koniugacja Documents Słownik Collaborative Dictionary Gramatyka Expressio Reverso Corporate
Dowiedz się, jak używać tych przykładowych zdań czasownika we wszystkich czasach, w tym w formach aktywnych i pasywnych, a także w formach warunkowych i modalnych.
Future Simple: czas przyszły. Future Simple to czas przyszły prosty. Używamy go, gdy mówimy o planach na przyszłość, co do których nie mamy pewności, że się spełnią. Future Simple stosujemy, gdy składamy obietnice, oferujemy pomoc czy wyrażamy nasze przypuszczenia.
Tłumaczenia w kontekście hasła "zostanę z dziećmi" z polskiego na francuski od Reverso Context: Masz rację, zostanę z dziećmi. Tłumaczenie Context Korektor Synonimy Koniugacja Koniugacja Documents Słownik Collaborative Dictionary Gramatyka Expressio Reverso Corporate
mieć. robić. mówić. móc. 'zostać' - odmiana czasownika - polski - koniugacja bab.la pomaga odmieniać czasowniki przez osoby oraz wszystkie czasy polskie.
Spielberg się rozmyśli, a ja z tym angielskim zostanę jak ten . – odpowiadał Himilsbach Jan Himilsbach aktor z kultowego filmu Rejs i nauka angielskiego. Jan Himilsbach kiedyś się chwalił, że rolę w filmie zaproponował mu sam Steven Spielberg.
1I7WPF. Jeśli chce się w sposób naturalny prowadzić konwersacje, konieczne jest stosowanie zdań w stronie biernej. Konstrukcje tego typu są niezwykle przydatne szczególnie wtedy, gdy chce się brzmieć bardziej profesjonalnie. Z tego względu warto wiedzieć, jak je tworzyć i wykorzystywać. Wyjaśniamy, jak wygląda strona bierna w języku angielskim! Strona bierna w języku angielskim – co to jest i kiedy się ją stosuje? Strona bierna w języku angielskim (passive voice) to specjalny sposób konstruowania zdań, dzięki któremu można opowiedzieć o wykonanej czynności, bez wskazywania tego, kto ją wykonał. Uwzględnianie go w swoich wypowiedziach sprawia, że stają się one bardziej oficjalne. Takie zdania zwykle są wykorzystywane wtedy, gdy: nie jest istotne, kto jest wykonawcą danej czynności, nie wiadomo, kto wykonał daną czynność, jest oczywiste, kto jest wykonawcą danej czynności, chce się wyraźnie podkreślić, kto wykonał daną czynność (informację o tym dodaje się na końcu zdania, poprzedzając ją słówkiem by). Zagadnienie to najlepiej wyjaśnić na przykładzie: John finished the project – John skończył projekt -> strona czynna. The project was finished (by John) – Projekt został ukończony (przez Johna) -> strona bierna. Tworzenie zdań w stronie biernej w języku angielskim Chociaż strona bierna w języku angielskim wydaje się być skomplikowanym zagadnieniem, w praktyce wystarczy zapamiętać kilka zasad. Konstrukcja zdania oznajmiającego wygląda tak: podmiot + to be (odmienione przez czas i osobę) + III forma czasownika/z końcówką –ed + reszta zdania. Jeśli zaś chce się stworzyć zaprzeczenie, wystarczy dodać not do odmienionego czasownika to be. Pytania tradycyjnie tworzy się na zasadzie inwersji, czyli zamienia się miejscami podmiot i orzeczenie: to be (odmienione przez czas i osobę) + podmiot + III forma czasownika + reszta zdania. Strona bierna w języku angielskim – czasowniki modalne Tworząc zdania w stronie biernej w języku angielskim trzeba zwrócić szczególną uwagę na tzw. modal verbs, czyli czasowniki modalne (związane z wyrażaniem możliwości, umiejętności, życzeń, próśb, zakazów lub nakazów). W tym przypadku sposób konstruowania wypowiedzi wygląda trochę inaczej w czasie teraźniejszym oraz przyszłym. Przykłady czasowników modalnych: can, could, may, might, must, mustn’t, tought to, Czas teraźniejszy Zdania w stronie biernej w języku angielskim z czasownikami modalnymi w czasie teraźniejszym tworzy się w następujący sposób: podmiot + czasownik modalny + be + czasownik w III formie/z końcówką -ed. Przeczenia i pytania tworzy się na tej samej zasadzie, co zawsze, czyli poprzez dodanie not oraz zastosowanie inwersji. Czas przeszły Strona bierna w języku angielskim z czasownikami modalnymi w czasie przeszłym wykorzystuje przeszłą formę czasownika to be. Wzór na zdanie oznajmiające wygląda tak: podmiot + czasownik modalny + have been + czasownik w III formie/z końcówką -ed. W przeczeniach oczywiście dodaje się not, co daje: haven’t been, a pytania tak jak zawsze –wykorzystują inwersję. W języku angielskim istnieją także czasowniki semi-modals (have to/don’t have to, need to). Są one jednak traktowane tak, jak wszystkie inne orzeczenia. Występują w czasie przeszłym, przyszłym, a także w czasach typu perfect. Używa się ich tak: podmiot + czasownik semi-modalny + nieodmienione be + III forma czasownika/czasownik z końcówką -ed. Strona bierna w języku angielskim – konstrukcje bezosobowe Strona bierna w języku angielskim jest również wykorzystywana do tzw. konstrukcji bezosobowych. Z jej pomocą można tworzyć zdania, które tłumaczy się: „Mówi się, że…”. Najlepiej widać to na przykładach: People say that Anna is bossy. – Ludzie mówią, że Anna jest apodyktyczna. -> strona czynna. It is said that Anna is bossy. – Mówi się, że Anna jest apodyktyczna. -> strona bierna bezosobowa. W konstrukcjach bezosobowych najczęściej wykorzystuje się takie czasowniki, jak believe, consider, expect, feel, hope, know, report, say, Strona bierna w języku angielskim – konstrukcje osobowe W stronie biernej w języku angielskim konstrukcja może być bezosobowa, ale też osobowa. Można to zrobić, jeśli zacznie się zdanie od podmiotu. Spójrzmy na przykłady: People say that Anna is bossy. – Ludzie mówią, że Anna jest apodyktyczna. -> strona czynna. Anna is said to be bossy. – Anna jest uznawana za apodyktyczną. -> strona bierna osobowa. W języku polskim trudno jest oddać tę różnicę, ale w angielskim jest ona ewidentna. Przy tym trzeba też uważać na bezokolicznik oraz czas. Zmieniając je, ma się wpływ na znaczenie całego zdania. Zobaczmy na kilka wariantów: He is said to work for Anna = People say that he works for Anna -> sb is said/known/etc. + to do He was said to work for Anna = People said that he worked for Anna-> sb was said/known/etc. + to do He is said to have worked for Anna = People say that he worked for Anna ->sb is said/known/etc. + to have done sth. He was said to have worked for Anna = People said that he had worked for Anna -> sb was said/known/etc. + to have done sth. W podobny sposób tworzy się konstrukcje z czasami typu continuous. Strona bierna w języku angielskim ze zdań z dwoma dopełnieniami i z dopełnieniem przyimkowym Zdania z dwoma dopełnieniami można zmienić na stronę bierną w języku angielskim. Jest to możliwe wtedy, gdy dopełnienie bliższe lub dalsze zdania wyjściowego stanie się podmiotem. W pierwszym wariancie dodaje się odmieniony czasownik to be (w takim samym czasie, jak orzeczenia zdania wyjściowego) i dopasowuje się go formą do nowego podmiotu, a następnie zmienia się formę orzeczenia zdania wyjściowego na past participle (III forma/końcówka -ed). Jeśli podmiotem ma być dopełnienie dalsze, przed dopełnieniem w zdaniu w stronie biernej wstawia się to i jeśli jest to konieczne, wykonawcę wskazuje się na końcu zdania (z by). W praktyce wygląda to tak: He will show me the office. – On pokaże mi biuro. -> strona czynna. I will be shown the office (by him) = The office will be shown to me (by him) – Ja zostanę oprowadzona po biurze (przez niego) = Biuro zostanie mi pokazane (przez niego). -> strona bierna. Tworzenie strony biernej ze zdań z dopełnieniem przyimkowym Podmiotem w stronie biernej w języku angielskim może być też dopełnienie przyimkowe. Kiedy zdanie w stronie czynnej z dopełnieniem przyimkowym zmienia się na bierne, przyimek musi znaleźć się bezpośrednio po czasowniku w formie past participle, np. They will talk about Anna. – Oni będą mówić o Annie. -> strona czynna. Anna will be talked about. – O Annie będzie się mówić. -> strona bierna. Konstrukcja have sth done Strona bierna w języku angielskim pozwala także pokreślić, że jakaś czynność została wykonana przez konkretną osobę. W tym celu wykorzystuje się zwrot have sth done. Wzór wygląda tak: podmiot + have w odmianie + sth (przedmiot/obiekt) + orzeczenie past participle(III forma lub z końcówka -ed) + reszta zdania. Konstrukcja przydaje się wtedy, gdy: wynajęło się kogoś, by wykonał dla nas jakieś zadanie, np. I had my lawn mowed. – Kazałem kosić trawnik.; zdarzyło się coś nieprzyjemnego, bez udziału naszej woli, np. I’ve had my car stolen! – Ukardziono mi samochód! Strona bierna w języku angielskim jest jednak zbyt skomplikowana? Skorzystaj z dodatkowego wsparcia. Zapisz się na angielski online, by podnieść swoje kompetencje!
Leopold Tyrmand napisał przed laty w „Złym”, że w westernach najważniejsze są sceny, w których nic się nie dzieje, zaś wszyscy czekają w napięciu na coś, co ma nastąpić. Jeśli tak, to proszę: enjoy it, mamy właśnie taki tydzień. W Polsce po kilku dniach rewolucyjnych wszyscy czekamy, co z tego będzie dalej. W Stanach Zjednoczonych odbyły się wybory prezydenckie, które – w chwili, gdy to piszę – prawie już wygrał Joe Biden, ale wszyscy czekają, kiedy (i czy na pewno) słowo „prawie” będzie można wykreślić. Zaś świat czeka na moment, gdy w związku z zarazą po raz drugi w tym roku zostanie odwołany. I w tym oczekiwaniu przeszedł w stan dziwacznego zawieszenia.
Ja a ty Raz sa ma niekto opýtal čo verím na lásku Vravím nie, neverím no dnes už cítim ju Koľko lásky, toľo sklamaní veľ túžob, veľ váhaní V mojom živote si bol ten, kto ma zachránilAk sa nám zrúti svet Ak odíde nám náš posledný sen Ak, ak, ak, ak Ostanem s tebou, ty to viešJa a ty, môžeme byťspolu Kým prežívame našu lásku Ja a ty, môžeme byťšťstní Môžeš ma milovaťnavždyMám teba a ty máš mňa cítim sa šťstná Keďočmi prezrieš si ma dobre cítim sa Koľko slov a koľko znamení Vieš daťvo svojom vyznaníAk sa nám zrúti svet Ak odíde nám náš posledný sen Ak, ak, ak, ak Ostanem s tebou, ty to viešJa a ty, môžeme byťspolu Kým prežívame našu lásku Ja a ty, môžeme byťšťstní Môžeš ma milovaťnavždyJa a ty, môžeme byťspolu Kým prežívame našu lásku Ja a ty, môžeme byťšťstní Môžeš ma milovaťnavždyNavždy, navždy, navždy Navždy, navždy, navždy Navždy, navždy, navždy Navždy, navždy, navždy Ostatnio edytowano przez Miley_Lovato dnia niedz., 03/09/2017 - 20:38 tłumaczenie na polskipolski Ja i ty Ktoś kiedyś zapytał mnie, czy wierzę w miłość Mówię nie, nie wierzę, ale dziś już to czuję Tyle miłości, tyle rozczarowań, tyle pragnień, tyle wahań W moim życiu byłeś tym, który mnie uratowałJeśli nasz świat się zawali Jeśli ostatni sen odejdzie od nas Jeśli, jeśli, jeśli, jeśli Zostanę z tobą, wiesz o tymJa i ty możemy być razem Podczas gdy żyjemy naszą miłością Ja i ty możemy być szczęśliwi Możesz mnie kochać na zawszeMam Ciebie, a ty masz mnie, czuję się szczęśliwa Kiedy na mnie patrzysz, czuję się dobrze Ile słów i ile znaków Możesz dać w swojej spowiedziJeśli nasz świat się zawali Jeśli ostatni sen odejdzie od nas Jeśli, jeśli, jeśli, jeśli Zostanę z tobą, wiesz o tymJa i ty możemy być razem Podczas gdy żyjemy naszą miłością Ja i ty możemy być szczęśliwi Możesz mnie kochać na zawszeJa i ty możemy być razem Podczas gdy żyjemy naszą miłością Ja i ty możemy być szczęśliwi Możesz mnie kochać na zawszeNa zawsze, na zawsze, na zawsze Na zawsze, na zawsze, na zawsze Na zawsze, na zawsze, na zawsze Na zawsze, na zawsze, na zawsze Przesłane przez użytkownika Kasia19160 w sob., 16/07/2022 - 09:40
Pamiętam, jak było ze mną rok temu. Niewiele czasu do pierwszych zajęć, dreszczyk niepewności jak to będzie z anatomią - czy zapach formaliny naprawdę jest taki straszny? Czy widok preparatów będzie dla mnie szokiem? Czy podołam ogromnej ilości informacji do przyswojenia w tak krótkim czasie? Kiedy dowiedziałam się więcej o tym, jak wygląda anatomia na mojej uczelni, do tych nurtujących mnie pytań doszedł jeszcze dylemat: angielski czy łacina? Wybór nie był wcale taki prosty. Kupiłam atlasy Sobotty. Po łacinie - bo wszyscy kupowali. Byłam podekscytowana nadchodzącym rokiem akademickim, wertowałam już wszystkie książki, chcąc wiedzieć, co mnie właściwie czeka. Patrzyłam na te wszystkie kostki, mięśnie i naczynia - one mnie fascynowały, ale nomenklatura łacińska... przerażała. Facies articularis capitis costae, lamina orbitalis ossis ethmoidalis, labium mediale lineae asperae...i jak ja mam się niby w tym odnaleźć?! Zaczęła mnie kusić nauka anatomicznej terminologii po angielsku, ale dowiedziałam się, że byłabym w mniejszości. Po pierwszych zajęciach nie było wcale lepiej - asystentka mówiła tylko po łacinie, idealnie odmieniając skomplikowane dla mnie słówka, a ja czułam, że ten wymarły język jest dla mnie nie do przyswojenia. Byłam w kropce. A kropka ta powiększała się z każdymi zajęciami i ilością materiału, który powinnam umieć. Rozważyłam za i przeciw, by móc wreszcie przejść do prawdziwej nauki, zamiast zamartwiać się nomenklaturą. Wybrałam angielski - i nie żałuję. O ile kompendium Gworysa, Gray, Skawiny czy Memorix posiadają i łacińską, i angielską nomenklaturę, tak sporo innych, starszych źródeł jest wyłącznie po łacinie - Bochenek, Marciniak, stary skrypt UMW, Narkiewicz&Moryś. Ilość źródeł przemawia na korzyść uczących się po łacinie, ale tak naprawdę - bieżąca nauka anatomii to głównie zapamiętywanie kości z ich rozmaitymi strukturami, przebiegu nerwów i naczyń, przyczepów mięśni raczej po polsku niż w języku obcym. Dlatego nie do końca znajoma nomenklatura nie powinna, moim zdaniem, przysparzać szczególnych trudności. Sobotta, Prometeusz i Netter występują w obu wersjach językowych, po łacinie dodatkowo mamy Sinielnikova i Granta, po angielsku Gilroya. Tu problem z angielskim polega na tym, że... takie wersje bywają droższe. A na przykład taki Sobotta występuje albo w wersji polsko-łacińskiej (łacińskie nazwy i po polsku ciekawostki kliniczne), albo w całości po angielsku, co winduje cenę. W atlasach nie ma polskich podpisów struktur, więc musimy znać i rozumieć obcojęzyczne nazwy. Co jeśli atlas mamy w jednej wersji, a jednak język nam się nie podoba i na kolokwiach i egzaminie wolelibyśmy posługiwać się drugim? Cóż, niby można poszukać drugiego atlasu z właściwą nomenklaturą, ale mnóstwo osób korzysta z atlasu łacińskiego, preferując angielskie nazewnictwo. Nie sprawia to większych trudności, bo nazwy są praktycznie identyczne, trzeba tylko przestawić sobie słówka. O ile na początku może się to wydawać utrudnianiem sobie życia, trzeba mieć świadomość, że po dwóch tygodniach spędzonych z anatomią słówka łatwo wchodzą do głowy i to, co zdawało się czarną magią, przestaje być problemem, nawet bez tracenia czasu na dopisywanie nad podpisami nazw w drugim języku. We Wrocławiu większość prowadzących na zajęciach używa łacińskiej nomenklatury, co jednak nie przeszkadza w zrozumieniu przez osoby, które wybrały angielski. Za tym drugim przepadają młodsi prowadzący, w tym nowy kierownik katedry. Spotkałam się z opinią, że wybierając angielski można pisać na kolokwiach praktycznych różne cuda, a prowadzący starej daty nie znają tego języka i nie rozpoznają, co naprawdę wiemy, a co zmyśliliśmy. Nie liczyłabym jednak na to - może nie dają tego po sobie poznać, ale w większości całkiem dobrze znają nomenklaturę i wyłapują wszelkie błędy. Łacina to umierający język, powoli dogorywa tylko w środowisku naukowym i prawniczym. Odchodzi się od niej na rzecz angielskiego, na coraz to kolejnych uczelniach narzuca się studentom już tylko ten drugi, starsi profesorowie wyznający wyższość lingua latina oddają gabinety młodszym następcom. Na konferencjach i w czasopismach medycznych króluje już angielski, łacinę zaś można spotkać na... sali operacyjnej, gdzie nazwy zabiegów pochodzą właśnie z tego języka, np. hepatektomia - wątroba łac. hepar, ang. liver. Jednak w 95% przypadków znajomość jednego nazewnictwa umożliwia w pełni zrozumienie drugiego. Tu sprawa jest dla mnie prosta. O ile łacińska odmiana i końcówki mogą śnić się po nocach, tak w przypadku angielskiego niemal każdą złożoną nazwę można bez trudu rozwiązać drobnym of. Co więcej - pomyłki w odmianie bywają powodem do ucinania punktów, czy to na kolokwiach, czy egzaminie praktycznym. W przypadku angielskiego ryzyko popełnienia kosztownego błędu jest więc mniejsze. Na korzyść tego języka przemawia również to, że 99% z nas uczy się go od dobrych kilku lat i część słówek nie będzie żadną nowością.